Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü
Farklı medeniyetlerin uyanış dönemlerinde tercümenin belirleyici rolünü ortaya koyan eser.
Kitap Hakkında
Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Hilmi Ziya Ülken'in uluslararası düzeyde en çok bilinen ve en özgün çalışmasıdır. Eser, farklı medeniyetlerin rönesans ve aydınlanma dönemlerinde tercüme faaliyetlerinin oynadığı belirleyici rolü karşılaştırmalı bir yöntemle ortaya koyar. Ülken, Bağdat'taki Beytü'l-Hikme'den başlayarak İslâm medeniyetinin Antik Yunan eserlerini tercüme etmesini, bunun Endülüs üzerinden Avrupa Rönesansı'na nasıl aktarıldığını ve Osmanlı-Türk modernleşmesinde tercümenin işlevini analiz eder. Kitap, medeniyetler arası etkileşimin motoru olarak tercümeyi merkeze alması bakımından kültür tarihi yazımında öncü bir konumdadır. Ülken'in tezi, her büyük medeniyet uyanışının bir tercüme hareketiyle başladığı yönündedir. Bu yaklaşım, çeviri çalışmalarının (Translation Studies) modern disiplin olarak gelişmesinden onlarca yıl önce ortaya konmuştur.
Bu tanıtım metni tarafsız ve bilgilendirici niteliktedir. Eleştirel yorum, övgü veya yergi içermez.
Kimler İçin Uygundur?
- Kültür tarihi araştırmacıları
- Çeviri bilimi akademisyenleri
- Karşılaştırmalı medeniyet tarihi meraklıları
- İslâm bilim tarihi uzmanları
Bu Kitaptan Ne Öğrenilir?
Temel Kavramlar
Yazarın Yaklaşımı
Medeniyetler arası karşılaştırmalı tarih yöntemiyle tercümenin kültürel dönüşümdeki rolünü kanıtlayan analiz.
Düşünsel Çerçeve
Her büyük medeniyet uyanışının bir tercüme hareketiyle başladığını savunan tez.
Kaynakça
- Yayınevi Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları - Yeni Baskı
Bu sayfada bir hata mı var?
Hata Bildir